data_source
stringclasses
2 values
lp
stringclasses
2 values
src_lang
stringclasses
2 values
tgt_lang
stringclasses
2 values
src
stringlengths
7
1.06k
ref
stringlengths
21
1.27k
better
stringlengths
14
1.28k
worse
stringlengths
14
1.28k
translation_a
stringlengths
14
1.28k
translation_b
stringlengths
14
1.28k
a_is_better
bool
2 classes
score_a_raw
float64
0
1
score_b_raw
float64
0
1
is_tie
bool
2 classes
margin_raw
float64
0.04
1
margin_score
float64
0.23
5.79
margin_raw_rank
stringclasses
3 values
year
stringdate
2020-01-01 00:00:00
2020-01-01 00:00:00
prompt
listlengths
1
1
ability
stringclasses
1 value
reward_model
dict
extra_info
dict
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
false
0.84
1
true
0.16
0.926321
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "index": 300, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.16000000000000003, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.9263207818769914, "score_a_raw": 0.84, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "worse": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
false
0.84
0.933333
true
0.093333
0.540354
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 301, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09333332000000005, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5403537122348465, "score_a_raw": 0.84, "score_b_raw": 0.93333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
false
0.84
0.912
true
0.072
0.416844
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "index": 302, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07200000000000006, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4168443518446461, "score_a_raw": 0.84, "score_b_raw": 0.912, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "worse": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
false
0.84
0.933333
true
0.093333
0.540354
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 303, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09333332000000005, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5403537122348465, "score_a_raw": 0.84, "score_b_raw": 0.93333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
true
0.84
0.76
true
0.08
0.46316
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 304, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07999999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.46316039093849565, "score_a_raw": 0.84, "score_b_raw": 0.76, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
true
0.973333
0.833333
true
0.14
0.810531
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.\nTranslation B: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.", "index": 305, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.14, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.8105306841423676, "score_a_raw": 0.97333332, "score_b_raw": 0.8333333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.", "translation_b": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
true
0.973333
0.912
true
0.061333
0.35509
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.\nTranslation B: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.", "index": 306, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06133331999999991, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.3550895558594483, "score_a_raw": 0.97333332, "score_b_raw": 0.912, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann es meiner Meinung nach ein Problem sein, denn es kann ein wenig schleimig und dickflüssig werden“, sagte Duplantis.", "translation_b": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
false
0.933333
1
true
0.066667
0.385967
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "index": 307, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06666667999999998, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.38596706964214494, "score_a_raw": 0.93333332, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "worse": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
false
0.833333
1
true
0.166667
0.964918
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.\nTranslation B: „Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "index": 308, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.16666668000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.9649175583152647, "score_a_raw": 0.8333333199999999, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "translation_b": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
false
0.912
1
true
0.088
0.509476
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.\nTranslation B: „Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "index": 309, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08799999999999997, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5094764300323453, "score_a_raw": 0.912, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "translation_b": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.
false
0.933333
1
true
0.066667
0.385967
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "index": 310, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06666667999999998, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.38596706964214494, "score_a_raw": 0.93333332, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Die Leute, die Haftspray verwenden, könnten Schwierigkeiten bekommen, denn es wird schnell glitschig und klebrig“, so Duplantis.", "worse": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
true
0.933333
0.833333
true
0.1
0.57895
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 311, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10000000000000009, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5789504886731197, "score_a_raw": 0.93333332, "score_b_raw": 0.8333333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
true
0.933333
0.76
true
0.173333
1.003514
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 312, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.17333332, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 1.003514103173342, "score_a_raw": 0.93333332, "score_b_raw": 0.76, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
true
0.912
0.833333
true
0.078667
0.455441
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.\nTranslation B: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "index": 313, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.0786666800000001, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.45544112828291927, "score_a_raw": 0.912, "score_b_raw": 0.8333333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "translation_b": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
false
0.833333
0.933333
true
0.1
0.57895
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 314, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10000000000000009, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5789504886731197, "score_a_raw": 0.8333333199999999, "score_b_raw": 0.93333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann", sagte Duplantis.
false
0.76
0.833333
true
0.073333
0.424564
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "index": 315, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07333331999999992, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.42456361450022245, "score_a_raw": 0.76, "score_b_raw": 0.8333333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gooey werden kann\", sagte Duplantis.", "worse": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann", sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
true
0.912
0.76
true
0.152
0.880005
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: \"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "index": 316, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.15200000000000002, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.8800047427831417, "score_a_raw": 0.912, "score_b_raw": 0.76, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Für Leute, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann\", sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said.
„Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.
„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.
false
0.76
0.933333
true
0.173333
1.003514
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.\nReference: „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.\nTranslation A: „Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.\nTranslation B: „Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "index": 317, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.17333332, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 1.003514103173342, "score_a_raw": 0.76, "score_b_raw": 0.93333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "translation_b": "„Für Leute, die klebriges Spray verwenden, sehe ich, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und klebrig werden kann“, sagte Duplantis.", "worse": "„Für Menschen, die klebriges Spray verwenden, kann ich sehen, dass es ein Problem ist, weil es ein wenig schleimig und gut werden kann“, sagte Duplantis.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal," Coveney said. "But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension."
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist", sagte Coveney. "Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten."
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist", sagte Coveney. "Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten."
true
1
0.957333
true
0.042667
0.247019
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal,\" Coveney said. \"But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension.\"\nReference: „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation A: „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation B: \"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist\", sagte Coveney. \"Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "index": 318, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04266667999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.24701895236059623, "score_a_raw": 1, "score_b_raw": 0.95733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "translation_b": "\"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist\", sagte Coveney. \"Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten.\"", "worse": "\"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist\", sagte Coveney. \"Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal," Coveney said. "But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension."
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
false
0.96
1
true
0.04
0.23158
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal,\" Coveney said. \"But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension.\"\nReference: „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation A: „aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation B: „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "index": 319, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.040000000000000036, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2315801954692479, "score_a_raw": 0.96, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "translation_b": "„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "worse": "„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal," Coveney said. "But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension."
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“
"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist", sagte Coveney. "Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten."
"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist", sagte Coveney. "Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten."
„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“
false
0.957333
1
true
0.042667
0.247019
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal,\" Coveney said. \"But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension.\"\nReference: „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation A: \"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist\", sagte Coveney. \"Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten.\"\nTranslation B: „Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“", "index": 320, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04266667999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.24701895236059623, "score_a_raw": 0.95733332, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist\", sagte Coveney. \"Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten.\"", "translation_b": "„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“", "worse": "\"Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist\", sagte Coveney. \"Aber ich denke, es müsste einen guten Grund dafür geben, um eine Verlängerung zu bitten.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal," Coveney said. "But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension."
„Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“
„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“
„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“
false
0.96
1
true
0.04
0.23158
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal,\" Coveney said. \"But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension.\"\nReference: „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation A: „aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“\nTranslation B: „Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“", "index": 321, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.040000000000000036, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2315801954692479, "score_a_raw": 0.96, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "translation_b": "„Wir in Irland sind selbstverständlich der Auffassung, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, erklärte Coveney. „Doch ich glaube, dass es einen guten Grund für die Beantragung einer Verlängerung geben sollte.“", "worse": "„aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung einem No-Deal vorzuziehen ist“, sagte Coveney. „Aber ich denke, dass es gute Gründe dafür geben müsste, um eine Verlängerung zu beantragen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture," said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.
„Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.
„Eine Entschädigung ohne Ermittlung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter effektiv verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin am CHRD.
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
„Eine Entschädigung ohne Ermittlung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter effektiv verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin am CHRD.
false
0.952
1
true
0.048
0.277896
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture,\" said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.\nReference: „Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.\nTranslation A: \"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.\nTranslation B: „Eine Entschädigung ohne Ermittlung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter effektiv verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin am CHRD.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Eine Entschädigung ohne Ermittlung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter effektiv verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin am CHRD.", "index": 322, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04799999999999993, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.27789623456309753, "score_a_raw": 0.9520000000000001, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "translation_b": "„Eine Entschädigung ohne Ermittlung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter effektiv verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin am CHRD.", "worse": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture," said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.
„Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.
„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgung der Täter ist keine wirkliche Wiedergutmachung und wird Folter nicht wirksam verhindern“, so Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgung der Täter ist keine wirkliche Wiedergutmachung und wird Folter nicht wirksam verhindern“, so Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
false
0.952
1
true
0.048
0.277896
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture,\" said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.\nReference: „Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.\nTranslation A: \"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.\nTranslation B: „Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgung der Täter ist keine wirkliche Wiedergutmachung und wird Folter nicht wirksam verhindern“, so Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgung der Täter ist keine wirkliche Wiedergutmachung und wird Folter nicht wirksam verhindern“, so Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "index": 323, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04799999999999993, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.27789623456309753, "score_a_raw": 0.9520000000000001, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "translation_b": "„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgung der Täter ist keine wirkliche Wiedergutmachung und wird Folter nicht wirksam verhindern“, so Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "worse": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture," said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.
„Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.
Frances Eve, die stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD sagte dazu: „Ohne eine Untersuchung anzustellen und eine Strafverfolgung des Täters einzuleiten, kann eine Entschädigung weder als Wiedergutmachung gelten noch trägt sie zur Vermeidung von Folter bei.“
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
Frances Eve, die stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD sagte dazu: „Ohne eine Untersuchung anzustellen und eine Strafverfolgung des Täters einzuleiten, kann eine Entschädigung weder als Wiedergutmachung gelten noch trägt sie zur Vermeidung von Folter bei.“
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
true
0.998667
0.952
true
0.046667
0.270177
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture,\" said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.\nReference: „Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.\nTranslation A: Frances Eve, die stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD sagte dazu: „Ohne eine Untersuchung anzustellen und eine Strafverfolgung des Täters einzuleiten, kann eine Entschädigung weder als Wiedergutmachung gelten noch trägt sie zur Vermeidung von Folter bei.“\nTranslation B: \"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "Frances Eve, die stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD sagte dazu: „Ohne eine Untersuchung anzustellen und eine Strafverfolgung des Täters einzuleiten, kann eine Entschädigung weder als Wiedergutmachung gelten noch trägt sie zur Vermeidung von Folter bei.“", "index": 324, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04666667999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2701769719075211, "score_a_raw": 0.99866668, "score_b_raw": 0.9520000000000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "Frances Eve, die stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD sagte dazu: „Ohne eine Untersuchung anzustellen und eine Strafverfolgung des Täters einzuleiten, kann eine Entschädigung weder als Wiedergutmachung gelten noch trägt sie zur Vermeidung von Folter bei.“", "translation_b": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "worse": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture," said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.
„Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.
„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter wirksam verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter wirksam verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.
false
0.952
1
true
0.048
0.277896
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture,\" said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.\nReference: „Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.\nTranslation A: \"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.\nTranslation B: „Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter wirksam verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter wirksam verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "index": 325, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04799999999999993, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.27789623456309753, "score_a_raw": 0.9520000000000001, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "translation_b": "„Eine Entschädigung ohne Ermittlungen oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist weder eine echte Wiedergutmachung noch wird sie Folter wirksam verhindern“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "worse": "\"eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit für den Täter ist keine echte Wiedergutmachung, noch wird sie Folter effektiv verhindern\", sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin bei CHRD.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Great problems require great research and facts in order to solve them.
„Große Probleme erfordern jede Menge Forschung und Fakten, um sie eines Tages lösen zu können.
„Große Probleme erfordern großartige Forschung und Fakten, um sie zu lösen.
"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.
„Große Probleme erfordern großartige Forschung und Fakten, um sie zu lösen.
"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.
true
0.997333
0.953333
true
0.044
0.254738
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Great problems require great research and facts in order to solve them.\nReference: „Große Probleme erfordern jede Menge Forschung und Fakten, um sie eines Tages lösen zu können.\nTranslation A: „Große Probleme erfordern großartige Forschung und Fakten, um sie zu lösen.\nTranslation B: \"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Große Probleme erfordern großartige Forschung und Fakten, um sie zu lösen.", "index": 326, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04400000000000004, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.25473821501617266, "score_a_raw": 0.9973333200000001, "score_b_raw": 0.95333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Große Probleme erfordern großartige Forschung und Fakten, um sie zu lösen.", "translation_b": "\"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.", "worse": "\"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Great problems require great research and facts in order to solve them.
„Große Probleme erfordern jede Menge Forschung und Fakten, um sie eines Tages lösen zu können.
„Für die Lösung großer Probleme sind viel Forschung und viele Fakten erforderlich.
"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.
"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.
„Für die Lösung großer Probleme sind viel Forschung und viele Fakten erforderlich.
false
0.953333
0.997333
true
0.044
0.254738
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Great problems require great research and facts in order to solve them.\nReference: „Große Probleme erfordern jede Menge Forschung und Fakten, um sie eines Tages lösen zu können.\nTranslation A: \"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.\nTranslation B: „Für die Lösung großer Probleme sind viel Forschung und viele Fakten erforderlich.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Für die Lösung großer Probleme sind viel Forschung und viele Fakten erforderlich.", "index": 327, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04400000000000004, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.25473821501617266, "score_a_raw": 0.95333332, "score_b_raw": 0.9973333200000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.", "translation_b": "„Für die Lösung großer Probleme sind viel Forschung und viele Fakten erforderlich.", "worse": "\"große Probleme erfordern große Forschung und Fakten, um sie zu lösen.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?
„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
false
0.933333
1
true
0.066667
0.385967
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?\nTranslation B: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 328, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06666667999999998, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.38596706964214494, "score_a_raw": 0.93333332, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?", "translation_b": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "worse": "„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?
false
0.850667
0.933333
true
0.082667
0.478599
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\nTranslation B: „Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?", "index": 329, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08266664000000012, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4785989162496486, "score_a_raw": 0.8506666799999999, "score_b_raw": 0.93333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "translation_b": "„Kommt ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause, riecht nach Rauch oder Benzin oder hat er unerklärliche Verletzungen?", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?
Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
false
0.92
1
true
0.08
0.46316
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?\nTranslation B: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 330, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07999999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.46316039093849576, "score_a_raw": 0.92, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?", "translation_b": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "worse": "Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?
true
1
0.929333
true
0.070667
0.409125
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\nTranslation B: \"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 331, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07066667999999998, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4091250891890697, "score_a_raw": 1, "score_b_raw": 0.92933332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "translation_b": "\"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?", "worse": "\"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
false
0.956
1
true
0.044
0.254738
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: \"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?\nTranslation B: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 332, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04400000000000004, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.25473821501617266, "score_a_raw": 0.956, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?", "translation_b": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "worse": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?
true
1
0.944
true
0.056
0.324212
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\nTranslation B: \"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 333, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.05599999999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.32421227365694705, "score_a_raw": 1, "score_b_raw": 0.9440000000000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "translation_b": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?", "worse": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
false
0.850667
1
true
0.149333
0.864566
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\nTranslation B: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 334, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.1493333200000001, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.8645659858917936, "score_a_raw": 0.8506666799999999, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "translation_b": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
false
0.944
1
true
0.056
0.324212
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?\nTranslation B: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 335, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.05599999999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.32421227365694705, "score_a_raw": 0.9440000000000001, "score_b_raw": 1, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?", "translation_b": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?
„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“
"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?
true
1
0.956
true
0.044
0.254738
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“\nTranslation B: \"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "index": 336, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04400000000000004, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.25473821501617266, "score_a_raw": 1, "score_b_raw": 0.956, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist einer Ihrer Angehörigen vor Kurzem nach Hause gekommen und hat sich verdächtig verhalten? Hat die Person nach Rauch oder Benzin gerochen oder unerklärliche Verletzungen gehabt?“", "translation_b": "\"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?", "worse": "\"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?
false
0.850667
0.92
true
0.069333
0.401406
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\nTranslation B: Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?", "index": 337, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06933332000000014, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4014055949532978, "score_a_raw": 0.8506666799999999, "score_b_raw": 0.92, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "translation_b": "Gibt es in Ihrem Umfeld jemanden, der nach Rauch oder Benzin gerochen hat oder Verletzungen aufweist, deren Ursprung unklar ist?", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
true
0.929333
0.850667
true
0.078667
0.455441
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: \"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?\nTranslation B: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?", "index": 338, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07866664000000012, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.45544089670272386, "score_a_raw": 0.92933332, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich misstrauisch verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit ungeklärten Verletzungen?", "translation_b": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
true
0.956
0.850667
true
0.105333
0.609828
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: \"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?\nTranslation B: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?", "index": 339, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10533332000000006, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6098277708756209, "score_a_raw": 0.956, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, nach Rauch oder Benzin riechend oder mit unerklärlichen Verletzungen?", "translation_b": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?
false
0.850667
0.944
true
0.093333
0.540354
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\nTranslation B: \"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?", "index": 340, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09333332000000016, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5403537122348465, "score_a_raw": 0.8506666799999999, "score_b_raw": 0.9440000000000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "translation_b": "\"Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, hat er nach Rauch oder Benzin gerochen oder hat ungeklärte Verletzungen?", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
true
0.944
0.850667
true
0.093333
0.540354
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: „Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?\nTranslation B: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?", "index": 341, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09333332000000016, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5403537122348465, "score_a_raw": 0.9440000000000001, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ist ein geliebter Mensch verdächtig nach Hause gekommen, roch nach Rauch oder Benzin oder mit ungeklärten Verletzungen?", "translation_b": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?
Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?
„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen
true
0.956
0.850667
true
0.105333
0.609828
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?\nReference: Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?\nTranslation A: \"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?\nTranslation B: „Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?", "index": 342, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10533332000000006, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6098277708756209, "score_a_raw": 0.956, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der sich verdächtig verhält, nach Rauch oder Benzin riecht oder unerklärliche Verletzungen hat?", "translation_b": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "worse": "„Ist ein geliebter Mensch nach Hause gekommen, der misstrauisch handelt, nach Rauch oder Benzin riecht oder mit unerklärlichen Verletzungen", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
true
0.957333
0.917333
true
0.04
0.23158
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.\nTranslation B: „Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.", "index": 343, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.040000000000000036, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2315801954692478, "score_a_raw": 0.95733332, "score_b_raw": 0.91733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.", "translation_b": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "worse": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
true
0.957333
0.877333
true
0.08
0.46316
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.\nTranslation B: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.", "index": 344, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07999999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4631603909384957, "score_a_raw": 0.95733332, "score_b_raw": 0.8773333200000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, falls er Premierminister wird.", "translation_b": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.
false
0.917333
0.958667
true
0.041333
0.2393
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.\nTranslation B: „Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.", "index": 345, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.041333359999999986, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2392996897050197, "score_a_raw": 0.91733332, "score_b_raw": 0.95866668, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "translation_b": "„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.", "worse": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.
false
0.877333
0.958667
true
0.081333
0.47088
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: „Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.", "index": 346, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08133335999999991, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4708798851742676, "score_a_raw": 0.8773333200000001, "score_b_raw": 0.95866668, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "„Corbyn hat bereits offengelegt, dass er für den Fall, dass er Premierminister wird, eine Wiederholung des 2014 durchgeführten Unabhängigkeitsreferendums in Betracht zieht“.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
true
0.957333
0.917333
true
0.04
0.23158
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: „Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 347, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.040000000000000036, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2315801954692478, "score_a_raw": 0.95733332, "score_b_raw": 0.91733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "worse": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
false
0.917333
0.98
true
0.062667
0.362809
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.\nTranslation B: \"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 348, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06266667999999997, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.36280905009522, "score_a_raw": 0.91733332, "score_b_raw": 0.98, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "translation_b": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "„Falls er Premierminister wird, ist klar, dass es eine Wiederholung des Referendums von 2014 geben wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
true
0.953333
0.877333
true
0.076
0.440002
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: \"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 349, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07599999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.44000237139157095, "score_a_raw": 0.95333332, "score_b_raw": 0.8773333200000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.
false
0.877333
0.94
true
0.062667
0.362809
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: \"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.", "index": 350, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06266667999999986, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.36280905009522013, "score_a_raw": 0.8773333200000001, "score_b_raw": 0.94, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
false
0.94
0.98
true
0.04
0.23158
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: \"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.\nTranslation B: \"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 351, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.040000000000000036, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2315801954692478, "score_a_raw": 0.94, "score_b_raw": 0.98, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.", "translation_b": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Ministerpräsident wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Er hat die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 bereits offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
"Er hat die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 bereits offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
false
0.877333
0.953333
true
0.076
0.440002
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: \"Er hat die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 bereits offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er hat die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 bereits offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 352, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07599999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.44000237139157095, "score_a_raw": 0.8773333200000001, "score_b_raw": 0.95333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "\"Er hat die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 bereits offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
true
0.957333
0.877333
true
0.08
0.46316
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 353, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07999999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4631603909384957, "score_a_raw": 0.95733332, "score_b_raw": 0.8773333200000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.
„Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.
false
0.877333
0.98
true
0.102667
0.594389
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.\nReference: „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.\nTranslation A: „Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\nTranslation B: \"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "index": 354, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.1026666799999999, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5943892455644679, "score_a_raw": 0.8773333200000001, "score_b_raw": 0.98, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "translation_b": "\"Er hat bereits die Tür für eine Wiederholung des Referendums von 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "worse": "„Er hat bereits die Tür für eine Wiederwahl des Referendums 2014 offen gelassen, wenn er Premierminister wird.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
true
0.664
0.612
true
0.052
0.301054
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "index": 355, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.052000000000000046, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.30105425411002207, "score_a_raw": 0.664, "score_b_raw": 0.612, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
false
0.612
0.717333
true
0.105333
0.609828
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "index": 356, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10533332000000006, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6098277708756208, "score_a_raw": 0.612, "score_b_raw": 0.71733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
true
0.730667
0.612
true
0.118667
0.687021
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "index": 357, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.11866667999999991, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6870213237521671, "score_a_raw": 0.7306666799999999, "score_b_raw": 0.612, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“
true
0.801333
0.612
true
0.189333
1.096146
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "index": 358, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.18933331999999992, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 1.0961461813610414, "score_a_raw": 0.8013333199999999, "score_b_raw": 0.612, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände – oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
true
0.96
0.850667
true
0.109333
0.632986
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“\nTranslation B: Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“", "index": 359, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10933332000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6329857904225457, "score_a_raw": 0.96, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“", "translation_b": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "worse": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“
false
0.866667
0.96
true
0.093333
0.540354
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“", "index": 360, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09333331999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5403537122348465, "score_a_raw": 0.86666668, "score_b_raw": 0.96, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
true
0.96
0.801333
true
0.158667
0.918602
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“", "index": 361, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.15866668000000006, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.918601519221415, "score_a_raw": 0.96, "score_b_raw": 0.8013333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man es auf die Titelseiten schafft“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Bodyguard war. „90 Prozent der Zeit hat es funktioniert, wenn er eine Maske im Gesicht oder Klebestreifen auf den Händen trug, oder auch auf der Nase. Das machte er besonders gerne. Er sagte immer, er wolle, dass sein Leben das größte Mysterium auf Erden sei.“", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
false
0.664
0.850667
true
0.186667
1.080708
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.\nTranslation B: Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "index": 362, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.18666667999999986, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 1.0807076560498885, "score_a_raw": 0.664, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "translation_b": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
false
0.717333
0.850667
true
0.133333
0.771934
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“\nTranslation B: Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "index": 363, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13333335999999985, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.7719341392842898, "score_a_raw": 0.71733332, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "translation_b": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
true
0.850667
0.730667
true
0.12
0.694741
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "index": 364, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.12, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6947405864077435, "score_a_raw": 0.8506666799999999, "score_b_raw": 0.7306666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“
false
0.801333
0.850667
true
0.049333
0.285616
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\nTranslation B: Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "index": 365, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04933335999999999, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2856157287988693, "score_a_raw": 0.8013333199999999, "score_b_raw": 0.8506666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "translation_b": "Der ein Jahrzehnt als Leibwächter Jacksons tätige Fiddes erklärte: „Er war sehr bewandert im Beeinflussen der Presse und war sich durchaus im Klaren darüber, was er tun musste, um es aufs Cover zu schaffen. In neun von zehn Fällen klappte es, wenn er einen Mundschutz anlegte oder seine Hände – oder am liebsten seine Nase – mit Klebestreifen beklebte. Sein Wunsch war es nach eigener Aussage, sein Dasein zum weltweit geheimnisvollsten zu machen.“", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
true
0.664
0.617333
true
0.046667
0.270177
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "index": 366, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04666668000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.2701769719075211, "score_a_raw": 0.664, "score_b_raw": 0.61733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
false
0.664
0.717333
true
0.053333
0.308774
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "index": 367, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.05333332000000002, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.3087735167655987, "score_a_raw": 0.664, "score_b_raw": 0.71733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
true
0.730667
0.664
true
0.066667
0.385967
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "index": 368, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06666667999999987, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.385967069642145, "score_a_raw": 0.7306666799999999, "score_b_raw": 0.664, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
false
0.664
0.801333
true
0.137333
0.795092
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "index": 369, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13733331999999987, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.7950919272510192, "score_a_raw": 0.664, "score_b_raw": 0.8013333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht legte, oder Klebeband auf seine Hände - oder Klebeband auf seine Nase war ein Lieblingsband. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
false
0.617333
0.717333
true
0.1
0.57895
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "index": 370, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10000000000000009, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5789504886731198, "score_a_raw": 0.61733332, "score_b_raw": 0.71733332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
false
0.617333
0.730667
true
0.113333
0.656144
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "index": 371, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.11333335999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6561440415496661, "score_a_raw": 0.61733332, "score_b_raw": 0.7306666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
false
0.617333
0.801333
true
0.184
1.065269
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "index": 372, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.18399999999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 1.0652688991585402, "score_a_raw": 0.61733332, "score_b_raw": 0.8013333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie er die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der zehn Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit, in der es funktionierte, indem man ihm eine Maske aufs Gesicht legte oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
false
0.717333
0.866667
true
0.149333
0.864566
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "index": 373, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.14933335999999997, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.8645662174719889, "score_a_raw": 0.71733332, "score_b_raw": 0.86666668, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
true
0.866667
0.730667
true
0.136
0.787373
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "index": 374, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13600000000000012, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.7873726645954426, "score_a_raw": 0.86666668, "score_b_raw": 0.7306666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. ""
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
true
0.866667
0.801333
true
0.065333
0.378248
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "index": 375, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06533336000000012, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.37824780698656846, "score_a_raw": 0.86666668, "score_b_raw": 0.8013333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Welt ist. \"\"", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "worse": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
false
0.717333
0.801333
true
0.084
0.486318
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“\nTranslation B: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "index": 376, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08399999999999985, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.48631841048542046, "score_a_raw": 0.71733332, "score_b_raw": 0.8013333199999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "translation_b": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seine Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis auf der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth."
„Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. "90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist."
„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“
true
0.801333
0.730667
true
0.070667
0.409125
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"\nReference: „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“\nTranslation A: \"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"\nTranslation B: „Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "index": 377, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07066664, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4091248576088742, "score_a_raw": 0.8013333199999999, "score_b_raw": 0.7306666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt\", sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. \"90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Erde ist.\"", "translation_b": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "worse": "„Er wusste, wie man die Medien manipuliert. Er wusste genau, wie man die Titelseite bekommt“, sagte Fiddes, der 10 Jahre lang Jacksons Leibwächter war. „90 Prozent der Zeit funktionierte es, indem er eine Maske auf sein Gesicht oder Klebeband auf seine Hände legte - oder Klebeband auf seiner Nase war ein Favorit. Er würde sagen, dass er wollte, dass sein Leben das größte Geheimnis der Erde ist.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“
true
0.666667
0.533333
true
0.133333
0.771934
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "index": 378, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13333336000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.77193413928429, "score_a_raw": 0.6666666800000001, "score_b_raw": 0.53333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
false
0.533333
0.68
true
0.146667
0.849127
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "index": 379, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.14666668000000005, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.8491274605806407, "score_a_raw": 0.53333332, "score_b_raw": 0.68, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
false
0.533333
0.653333
true
0.12
0.694741
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "index": 380, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.12, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6947405864077436, "score_a_raw": 0.53333332, "score_b_raw": 0.65333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem du tendierst aufzuschauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
true
0.748
0.666667
true
0.081333
0.47088
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"", "index": 381, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08133331999999993, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.470879653594072, "score_a_raw": 0.748, "score_b_raw": 0.6666666800000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er hat drei Jobs gearbeitet", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
"Er hat drei Jobs gearbeitet", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
true
0.748
0.666667
true
0.081333
0.47088
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"", "index": 382, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08133331999999993, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.470879653594072, "score_a_raw": 0.748, "score_b_raw": 0.6666666800000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.
true
0.736
0.666667
true
0.069333
0.401406
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"", "index": 383, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06933331999999992, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.40140559495329775, "score_a_raw": 0.736, "score_b_raw": 0.6666666800000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man tendenziell aufschaut“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
true
0.748
0.68
true
0.068
0.393686
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"", "index": 384, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06799999999999995, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.3936863322977213, "score_a_raw": 0.748, "score_b_raw": 0.68, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
true
0.748
0.653333
true
0.094667
0.548073
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"", "index": 385, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09466668, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5480732064706184, "score_a_raw": 0.748, "score_b_raw": 0.65333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, sie neigen dazu, aufzuschauen.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er hat drei Jobs gearbeitet", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
"Er hat drei Jobs gearbeitet", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
true
0.748
0.68
true
0.068
0.393686
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"", "index": 386, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06799999999999995, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.3936863322977213, "score_a_raw": 0.748, "score_b_raw": 0.68, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er hat drei Jobs gearbeitet", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
"Er hat drei Jobs gearbeitet", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
true
0.748
0.653333
true
0.094667
0.548073
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: \"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"\nTranslation B: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"", "index": 387, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.09466668, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.5480732064706184, "score_a_raw": 0.748, "score_b_raw": 0.65333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Er hat drei Jobs gearbeitet\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jemand mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man eher aufschaut.\"", "translation_b": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut."
false
0.68
0.736
true
0.056
0.324212
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“\nTranslation B: \"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"", "index": 388, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.05599999999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.32421227365694705, "score_a_raw": 0.68, "score_b_raw": 0.736, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "translation_b": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 Jahre alt ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, zu dem man neigt, aufzuschauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to."
„Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut."
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“
"Er arbeitete drei Jobs", sagte Michael Harvey, ein Freund. "Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut."
false
0.653333
0.736
true
0.082667
0.478599
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"\nReference: „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“\nTranslation A: „Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“\nTranslation B: \"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"", "index": 389, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.08266667999999999, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.47859914782984414, "score_a_raw": 0.65333332, "score_b_raw": 0.736, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "translation_b": "\"Er arbeitete drei Jobs\", sagte Michael Harvey, ein Freund. \"Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsmoral, zu dem man aufschaut.\"", "worse": "„Er arbeitete drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund. „Als jemand, der 21 ist, war er ein Jahr jünger als ich, jeder mit dieser Art von Hektik und Arbeitsethik, neigt man dazu, nach oben zu schauen.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
false
0.773333
0.882667
true
0.109333
0.632986
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“\nTranslation B: \"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "index": 390, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.10933335999999994, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6329860220027411, "score_a_raw": 0.77333332, "score_b_raw": 0.8826666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "translation_b": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.
false
0.773333
0.84
true
0.066667
0.385967
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“\nTranslation B: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.", "index": 391, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.06666667999999998, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.385967069642145, "score_a_raw": 0.77333332, "score_b_raw": 0.84, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "translation_b": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt."
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt."
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
true
0.934667
0.773333
true
0.161333
0.93404
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: \"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt.\"\nTranslation B: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt.\"", "index": 392, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.16133335999999998, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.9340402761127634, "score_a_raw": 0.93466668, "score_b_raw": 0.77333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt.\"", "translation_b": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen rund um den Globus durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen rund um den Globus durchquert.“
false
0.773333
0.906667
true
0.133333
0.771934
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“\nTranslation B: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen rund um den Globus durchquert.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen rund um den Globus durchquert.“", "index": 393, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13333336000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.7719341392842899, "score_a_raw": 0.77333332, "score_b_raw": 0.9066666800000001, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "translation_b": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen rund um den Globus durchquert.“", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr begeistert, dass wir weiter daran arbeiten werden“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr begeistert, dass wir weiter daran arbeiten werden“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.“
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
true
0.906667
0.773333
true
0.133333
0.771934
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr begeistert, dass wir weiter daran arbeiten werden“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.“\nTranslation B: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr begeistert, dass wir weiter daran arbeiten werden“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.“", "index": 394, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13333336000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.7719341392842899, "score_a_raw": 0.9066666800000001, "score_b_raw": 0.77333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr begeistert, dass wir weiter daran arbeiten werden“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.“", "translation_b": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Veröffentlichung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert."
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Veröffentlichung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert."
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“
true
0.908
0.773333
true
0.134667
0.779653
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: \"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Veröffentlichung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.\"\nTranslation B: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Veröffentlichung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.\"", "index": 395, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.13466667999999993, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.7796534019398664, "score_a_raw": 0.9079999999999999, "score_b_raw": 0.77333332, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Veröffentlichung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchquert.\"", "translation_b": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise auf der Intensivstation weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum auf der ganzen Welt durchquert.“", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
„Ich freue mich sehr, dass „Spideys“ Reise im MCU eine Fortsetzung findet. Wir Mitarbeiter der Marvel Studios sind sehr glücklich, dass wir die Arbeit daran fortsetzen können“, äußerte sich Feige in der Pressemitteilung. „Spiderman ist eine Legende, ein Held, dessen Geschichte Alters- und Zuschauergruppen auf der ganzen Welt zusammenbringt.“
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
„Ich freue mich sehr, dass „Spideys“ Reise im MCU eine Fortsetzung findet. Wir Mitarbeiter der Marvel Studios sind sehr glücklich, dass wir die Arbeit daran fortsetzen können“, äußerte sich Feige in der Pressemitteilung. „Spiderman ist eine Legende, ein Held, dessen Geschichte Alters- und Zuschauergruppen auf der ganzen Welt zusammenbringt.“
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
true
0.996
0.882667
true
0.113333
0.656144
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: „Ich freue mich sehr, dass „Spideys“ Reise im MCU eine Fortsetzung findet. Wir Mitarbeiter der Marvel Studios sind sehr glücklich, dass wir die Arbeit daran fortsetzen können“, äußerte sich Feige in der Pressemitteilung. „Spiderman ist eine Legende, ein Held, dessen Geschichte Alters- und Zuschauergruppen auf der ganzen Welt zusammenbringt.“\nTranslation B: \"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "„Ich freue mich sehr, dass „Spideys“ Reise im MCU eine Fortsetzung findet. Wir Mitarbeiter der Marvel Studios sind sehr glücklich, dass wir die Arbeit daran fortsetzen können“, äußerte sich Feige in der Pressemitteilung. „Spiderman ist eine Legende, ein Held, dessen Geschichte Alters- und Zuschauergruppen auf der ganzen Welt zusammenbringt.“", "index": 396, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.11333332000000007, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.6561438099694704, "score_a_raw": 0.996, "score_b_raw": 0.8826666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ich freue mich sehr, dass „Spideys“ Reise im MCU eine Fortsetzung findet. Wir Mitarbeiter der Marvel Studios sind sehr glücklich, dass wir die Arbeit daran fortsetzen können“, äußerte sich Feige in der Pressemitteilung. „Spiderman ist eine Legende, ein Held, dessen Geschichte Alters- und Zuschauergruppen auf der ganzen Welt zusammenbringt.“", "translation_b": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "worse": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.
„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
false
0.84
0.882667
true
0.042667
0.247019
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: „Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.\nTranslation B: \"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "index": 397, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.04266667999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.24701895236059615, "score_a_raw": 0.84, "score_b_raw": 0.8826666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.", "translation_b": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "worse": "„Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Veröffentlichung. „Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Publikum rund um den Globus durchquert“.", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Veröffentlichung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Heldin, deren Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchkreuzt."
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Veröffentlichung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Heldin, deren Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchkreuzt."
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
false
0.802667
0.882667
true
0.08
0.46316
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: \"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Veröffentlichung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Heldin, deren Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchkreuzt.\"\nTranslation B: \"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "B", "style": "rule" }
{ "a_is_better": false, "better": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "index": 398, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.07999999999999996, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.4631603909384957, "score_a_raw": 0.80266668, "score_b_raw": 0.8826666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Veröffentlichung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Heldin, deren Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchkreuzt.\"", "translation_b": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "worse": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in der MCU weitergehen wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios sind sehr aufgeregt, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Veröffentlichung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und Heldin, deren Geschichte alle Altersgruppen und Zuschauer auf der ganzen Welt durchkreuzt.\"", "year": "2020" }
mt_eval_en-de
en-de
English
German
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe."
„Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt."
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt."
"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können", sagte Feige in der Pressemitteilung. "Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.
true
0.934667
0.882667
true
0.052
0.301054
medium
2020
[ { "content": "You are an expert machine translation evaluator. You need to assess the quality of two translations of the same source text.\n\nYour task is to evaluate the translation quality and provide scores from 0-100, where higher scores indicate better quality. You are also given a reference (not always perfect) to help you assess the quality.\n\n**Evaluation Criteria:**\n- Accuracy: How well the translation preserves the meaning of the source\n- Fluency: How natural and grammatically correct the translation reads\n- Completeness: Whether all information from the source is conveyed\n\n**Instructions:**\nThink step by step about the quality of each translation, then provide your final scores.\n\n**Output Format:**\nFirst, think through your evaluation step by step. Then provide your final answer in this exact format:\n\n####\nA: [score] (0-100)\nB: [score] (0-100)\n\nNow evaluate these English-German translations:\n-----\nSource: \"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"\nReference: „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“\nTranslation A: \"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt.\"\nTranslation B: \"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.\n\nAssistant:", "role": "user" } ]
mt_evaluation
{ "ground_truth": "A", "style": "rule" }
{ "a_is_better": true, "better": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt.\"", "index": 399, "is_tie": true, "lp": "en-de", "margin_raw": 0.052000000000000046, "margin_raw_rank": "medium", "margin_score": 0.3010542541100223, "score_a_raw": 0.93466668, "score_b_raw": 0.8826666799999999, "split": "train", "src_lang": "English", "tgt_lang": "German", "translation_a": "\"Ich bin begeistert, dass Spideys Reise in die MCU fortgesetzt wird, und ich und wir alle in den Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zielgruppen auf der ganzen Welt berührt.\"", "translation_b": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "worse": "\"Ich freue mich, dass Spideys Reise im MCU fortgesetzt wird, und ich und alle von uns in den Marvel Studios sind total begeistert, dass wir weiter daran arbeiten können\", sagte Feige in der Pressemitteilung. \"Spider-Man ist eine mächtige Ikone und ein Held, dessen Geschichte alle Altersgruppen und Zuhörer rund um den Globus anspricht.", "year": "2020" }